Not my circus, not my monkeys

circus_monkeys

La versión en inglés suena mucho mejor que la española (no es mi circo, no son mis monos), pero no es un proverbio anglosajón, sino de origen polaco, algo así como «nie mój cyrk, nie moje małpy». No sé nada de polaco, pero eso es lo que encontré al buscar más sobre esta sabia sentencia con la que me topé en Twitter.

Como explica el autor del tuit, es una forma algo más elegante de decir que algo no es nuestro problema. Algo parecido a esto, que suelo decir a menudo (menos de lo que debería y casi nunca en voz alta):

Ignoro el origen de la referencia circense, pero igual tiene algo que ver con la propensión de los monos a lanzar cuando se mosquean cosas a diestro siniestro (comida y también… otras cosas). Y la tarea de limpiar esas… cosas corresponde al responsable de dichos monos, o del circo. En definitiva, que lo de echar un cable está bien, pero también hay que plantarse de vez en cuando y saber decir que no. Porque esos monos no son nuestros.

PD: La imagen de arriba es de Vanessa Brady, que tiene otras versiones en su web y también está harta de tener que aguantar las trastadas de los monos de los demás.